現在臺灣學術界與國際交流日益頻繁,所以,許多臺灣史的學術著作是用英文來發表。不過,臺灣歷史上的政權機關,是如何翻譯成英文,似乎沒有特別的標準。今天幾乎各個政府機關都會有英文翻譯,或設置有雙語詞彙對照表,讓人瞭解這些專業名詞指涉的機關全銜、職稱、業務等。那麼,日治時期,臺灣總督府又是如何翻譯他們的機關及職位。
與外事有關的臺灣總督府各官名及官銜
最早的文獻是,明治29(1896)年7月31日臺灣總督府民政局外事課提案,認為與外事有關的「總督各官名及官衙」,必須要有一定的英文翻譯,並草擬譯稿,傳閱各單位請提意見或補充缺漏翻譯。9月18日臺北縣知事橋口文藏陳報民政局長水野遵,請示因與外國人交涉之公文書,須有一定的書記類例稱呼之英譯名,故請與明示,並附上待翻譯的機關名稱。次日民政局長函覆臺北縣知事有關總督府所屬各官衙等英譯名稱,但如堡庄等下級行政之英譯稱呼,仍請地方機關權宜決定。而總督府所附的「總督府各局課及官員職稱英譯」[1],經整理如附表,其中「警部長」有兩種翻譯Chief Inspector of Police、Police Inspector - General。
Government of Taiwan
比較特別的是,「臺灣總督府」翻譯成Government of Taiwan。因為,同一時期的朝鮮總督府,在官方出版品中則是Government General of Chosen[2]。明治38(1905)年,總督府出版一本日英對照,宣揚日本帝國在臺灣建設成果的《臺灣十年間之進步》The Progress of Taiwan(Formosa) For Ten Years 1895-1904,封面就是Government of Taiwan。不知是否為便於外國人認知,內文的序言,將臺灣譯為Formosa,於是臺灣總督變成Governor-General of Formosa,臺灣總督府則為Government of Formosa[3]。此外,為舉辦「始政四十周年記念臺灣博覽會」,臺灣總督府專賣局菸酒商品上的包裝,像是生葡萄酒的標籤,就註記Monopoly Bureau G.T.[4]〔按:Monopoly Bureau of Government of Taiwan 臺灣總督府專賣局〕。一個名為「曙」紙捲煙的包裝,在內部討論過程中,曾有Monopoly Bureau, Formosa及M.B.F.G.〔按:可能是Monopoly Bureau Formosa Government〕標示[5],不過,後來定案時,並沒有標示上去。還有的標籤上是註記Monopoly Bureau Gov't Taiwan。
Taiwan Government
以此延伸,從當時介紹臺灣總督府建築的照片,臺灣總督府也有譯作Taiwan Government[6]。似乎不論是Government of Taiwan或是Taiwan Government,都離不開Government的基調。最多,Taiwan變成Formosa。
Taiwan Governor-general's Office
如果用Google搜尋"Government of Taiwan",幾乎都會導向當今在臺灣的中華民國政府,而沒有譯回「臺灣總督府」。維基百科同樣沒有臺灣總督府英文翻譯[7],倒是有臺灣總督Governor-General of Taiwan[8]。這其實可以推測,臺灣總督府相對於日本帝國而言是殖民地,對外關係仍然是以外務省為主,國際間恐怕不會直接與臺灣總督府交涉,所以,也就不常用到英文譯名。但還是令人好奇,為何當年總督府會將英文名稱譯為Government of Taiwan?當時若指稱日本政府,有時也會譯作Japanese Government。學術上,美國加州柏克萊大學分校的東亞研究所中國研究中心(Institute of East Asian Studies University of California, Berkeley Center for Chinese Studies)的Ye Wa等學者,將「臺灣總督府檔案」譯為Taiwan Governor-general's Archives,「臺灣總督府專賣局檔案」譯作Taiwan Governor-general's Office Monopoly Bureau Archives[9]。可知,「臺灣總督府」會是被譯為Taiwan Governor-general's Office。日本国立公文書館アジア歴史資料センター的「臺灣總督府」英譯也類似,譯為Office of the Governor-General of Taiwan[10]。可能他們自己也忘記曾經有Government of Taiwan的翻譯。不過,若是Google搜尋Taiwan Governor-general's Office,則多會出現有關臺灣總督府的網頁。
很「酷」的英譯
政府機關如明訂有英文翻譯,自然是可以直接採用。儘管,會隨人改變,例如:「總督」原譯作Governor、「文書課」為Section of Documents;而在《臺灣十年間之進步》則譯成Governor-General、Archives Department。但是,就總督府的英譯來看,差別不大。學術上使用,問題只在於是否忠於當時的翻譯,還是用現今比較易懂的翻譯。不過,個人似乎覺得,總督府在當時翻譯成Government of Taiwan或是Taiwan Government,怪「酷」的,而且用起來很有歷史感。當然,若真要用,還是得說明一下。搞不好用得人多,Google就可以查得到了。但必須承認,個人所找尋的資料尚不多,如果還有更多當時日本與外國交涉更多文獻史料,或許還可找到更多關於臺灣總督府的機關英譯名稱,以為佐證。
臺灣總督府機關官職英譯表(明治29年, 1896)
名稱
|
英文名稱
|
臺灣總督府
|
Government of Taiwan
|
總督
|
Governor of Taiwan
|
局
|
Department
|
局長
|
Chief
|
部
|
Bureau
|
部長
|
Chief
|
課
|
Section
|
課長
|
Chief
|
係
|
Sub-Section
|
總督秘書官
|
Private Secretary to Governor
|
總督副官
|
A. D. C. to Governor[11]
|
民政局
|
Civil Department
|
民政局長
|
Chief of Civil Department
|
民政局參事官
|
Councillor to Civil Department
|
民政局事務官
|
Secretary to Civil Department
|
文書課長
|
Chief of Section of Documents
|
外事課長
|
Chief of Foreign Section
|
衛生課
|
Sanitary Section
|
内務部長
|
Chief of Interior Administration Bureau
|
警保課
|
Section of Police
|
監獄課
|
Section of Prison
|
殖産部長
|
Chief of Agricultural and Industrial Affairs Bureau
|
財務部長
|
Chief of Financial Affairs Bureau
|
租稅課
|
Section of Taxation
|
關稅課
|
Section of Tariff
|
税關長
|
Commissioner of Customs
|
法務部長
|
Chief of Judicial Affairs Bureau
|
刑事課
|
Section of Criminal Cases
|
民事課
|
Section of Civil Cases
|
學務部長
|
Chief of Education Bureau
|
通信部長
|
Chief of Communications Bureau
|
外信課
|
Section of Foreign Communications
|
海事課
|
Marine Section
|
參事官
|
Councilor
|
軍務局
|
Military Department
|
軍務局長
|
Chief of Military Department
|
知事
|
Prefect
|
書記官
|
Secretary
|
島廳
|
Insular Office
|
島司
|
Chief of
|
支廳長
|
Sub-Prefect
|
撫墾署
|
Aboriginal Office
|
警察署
|
Police Station,
|
警察署長
|
Chief of Police Station
|
警部
|
Police Inspector
|
警部長
|
Chief Inspector of Police, Police Inspector-General
|
鐵道隊
|
Railway Corps
|
地方法院
|
District Court
|
覆審法院
|
Court of Appeal
|
高等法院[12]
|
Supreme Court
|
書記官
|
Secretary
|
憲兵
|
Gendarme
|
拓殖務省
|
Colonial Department
|
臨時土木部
|
Provisionary Engineering Bureau
|
[4] 「生葡萄酒用「レッテル」ノ「マ-ク」白十字ヲ廢シ金十字ニ改正方決議 」(1935年10月29日)〈昭和十年酒永久保存第一冊〉,《臺灣總督府專賣局檔案》,國史館臺灣文獻館,典藏號:00101122003。
[5] 「台灣博覽會ヲ期シ「曙五十本入丸鑵」ノ試賣ニ依リ賣上增進計画ノ為鑵入五十本製造決議 附製造計画及図案 」(1935年09月20日)〈昭和十年煙草永久保存第三冊〉,《臺灣總督府專賣局檔案》,國史館臺灣文獻館,典藏號:00101115003。
[6] World Digital Library, View of the Office of the Governor-General of Taiwan, 29 September 2014<https://www.wdl.org/en/item/2880/> [accessed 21 December 2017]
[7] Wikipedia contributors, '臺灣總督府', 維基百科, 自由的百科全書, 6 October 2017 <https://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%87%BA%E7%81%A3%E7%B8%BD%E7%9D%A3%E5%BA%9C&oldid=46468349> [accessed 20 December 2017]
[8] Wikipedia contributors, 'Governor-General of Taiwan', Wikipedia, The Free Encyclopedia, 4 December 2017 <https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Governor-General_of_Taiwan&oldid=813554691> [accessed 20 December 2017]
[9] Ye Wa and Joseph W. Esherick, Chinese Archives: An Introductory Guide (Berkley: University of California, 1996), 339-340.
[10] JACAR, Glossary, The Sino-Japanese War of 1894-1895: as seen in prints and archives, <https://www.jacar.go.jp/english/jacarbl-fsjwar-e/glossary/g003.html> [accessed 21 December 2017]