Friday, 22 December 2017

臺灣總督府英譯名稱Government of Taiwan


現在臺灣學術界與國際交流日益頻繁,所以,許多臺灣史的學術著作是用英文來發表。不過,臺灣歷史上的政權機關,是如何翻譯成英文,似乎沒有特別的標準。今天幾乎各個政府機關都會有英文翻譯,或設置有雙語詞彙對照表,讓人瞭解這些專業名詞指涉的機關全銜、職稱、業務等。那麼,日治時期,臺灣總督府又是如何翻譯他們的機關及職位。

與外事有關的臺灣總督府各官名及官銜
最早的文獻是,明治291896)年731日臺灣總督府民政局外事課提案,認為與外事有關的「總督各官名及官衙」,必須要有一定的英文翻譯,並草擬譯稿,傳閱各單位請提意見或補充缺漏翻譯。918日臺北縣知事橋口文藏陳報民政局長水野遵,請示因與外國人交涉之公文書,須有一定的書記類例稱呼之英譯名,故請與明示,並附上待翻譯的機關名稱。次日民政局長函覆臺北縣知事有關總督府所屬各官衙等英譯名稱,但如堡庄等下級行政之英譯稱呼,仍請地方機關權宜決定。而總督府所附的「總督府各局課及官員職稱英譯」[1],經整理如附表,其中「警部長」有兩種翻譯Chief Inspector of PolicePolice Inspector - General

Government of Taiwan
比較特別的是,「臺灣總督府」翻譯成Government of Taiwan。因為,同一時期的朝鮮總督府,在官方出版品中則是Government General of Chosen[2]。明治381905)年,總督府出版一本日英對照,宣揚日本帝國在臺灣建設成果的《臺灣十年間之進步》The Progress of Taiwan(Formosa) For Ten Years 1895-1904,封面就是Government of Taiwan。不知是否為便於外國人認知,內文的序言,將臺灣譯為Formosa,於是臺灣總督變成Governor-General of Formosa,臺灣總督府則為Government of Formosa[3]。此外,為舉辦「始政四十周年記念臺灣博覽會」,臺灣總督府專賣局菸酒商品上的包裝,像是生葡萄酒的標籤,就註記Monopoly Bureau G.T.[4]〔按:Monopoly Bureau of Government of Taiwan 臺灣總督府專賣局〕。一個名為「曙」紙捲煙的包裝,在內部討論過程中,曾有Monopoly Bureau, FormosaM.B.F.G.〔按:可能是Monopoly Bureau Formosa Government〕標示[5],不過,後來定案時,並沒有標示上去。還有的標籤上是註記Monopoly Bureau Gov't Taiwan

Taiwan Government
以此延伸,從當時介紹臺灣總督府建築的照片,臺灣總督府也有譯作Taiwan Government[6]。似乎不論是Government of Taiwan或是Taiwan Government,都離不開Government的基調。最多,Taiwan變成Formosa

Taiwan Governor-general's Office
如果用Google搜尋"Government of Taiwan",幾乎都會導向當今在臺灣的中華民國政府,而沒有譯回「臺灣總督府」。維基百科同樣沒有臺灣總督府英文翻譯[7],倒是有臺灣總督Governor-General of Taiwan[8]。這其實可以推測,臺灣總督府相對於日本帝國而言是殖民地,對外關係仍然是以外務省為主,國際間恐怕不會直接與臺灣總督府交涉,所以,也就不常用到英文譯名。但還是令人好奇,為何當年總督府會將英文名稱譯為Government of Taiwan?當時若指稱日本政府,有時也會譯作Japanese Government。學術上,美國加州柏克萊大學分校的東亞研究所中國研究中心(Institute of East Asian Studies University of California, Berkeley Center for Chinese Studies)的Ye Wa等學者,將「臺灣總督府檔案」譯為Taiwan Governor-general's Archives,「臺灣總督府專賣局檔案」譯作Taiwan Governor-general's Office Monopoly Bureau Archives[9]。可知,「臺灣總督府」會是被譯為Taiwan Governor-general's Office。日本国立公文書館アジア歴史資料センター的「臺灣總督府」英譯也類似,譯為Office of the Governor-General of Taiwan[10]。可能他們自己也忘記曾經有Government of Taiwan的翻譯。不過,若是Google搜尋Taiwan Governor-general's Office,則多會出現有關臺灣總督府的網頁。

很「酷」的英譯
政府機關如明訂有英文翻譯,自然是可以直接採用。儘管,會隨人改變,例如:「總督」原譯作Governor、「文書課」為Section of Documents;而在《臺灣十年間之進步》則譯成Governor-GeneralArchives Department。但是,就總督府的英譯來看,差別不大。學術上使用,問題只在於是否忠於當時的翻譯,還是用現今比較易懂的翻譯。不過,個人似乎覺得,總督府在當時翻譯成Government of Taiwan或是Taiwan Government,怪「酷」的,而且用起來很有歷史感。當然,若真要用,還是得說明一下。搞不好用得人多,Google就可以查得到了。但必須承認,個人所找尋的資料尚不多,如果還有更多當時日本與外國交涉更多文獻史料,或許還可找到更多關於臺灣總督府的機關英譯名稱,以為佐證。

臺灣總督府機關官職英譯表(明治29, 1896
名稱
英文名稱
臺灣總督府
Government of Taiwan
總督
Governor of Taiwan
Department
局長
Chief
Bureau
部長
Chief
Section
課長
Chief
Sub-Section
總督秘書官
Private Secretary to Governor
總督副官
A. D. C. to Governor[11]
民政局
Civil Department
民政局長
Chief of Civil Department
民政局參事官
Councillor to Civil Department
民政局事務官
Secretary to Civil Department
文書課長
Chief of Section of Documents
外事課長
Chief of Foreign Section
衛生課
Sanitary Section
内務部長
Chief of Interior Administration Bureau
警保課
Section of Police
監獄課
Section of Prison
殖産部長
Chief of Agricultural and Industrial Affairs Bureau
財務部長
Chief of Financial Affairs Bureau
租稅課
Section of Taxation
關稅課
Section of Tariff
税關長
Commissioner of Customs
法務部長
Chief of Judicial Affairs Bureau
刑事課
Section of Criminal Cases
民事課
Section of Civil Cases
學務部長
Chief of Education Bureau
通信部長
Chief of Communications Bureau
外信課
Section of Foreign Communications
海事課
Marine Section
參事官
Councilor
軍務局
Military Department
軍務局長
Chief of Military Department
知事
Prefect
書記官
Secretary
島廳
Insular Office
島司
Chief of
支廳長
Sub-Prefect
撫墾署
Aboriginal Office
警察署
Police Station,
警察署長
Chief of Police Station
警部
Police Inspector
警部長
Chief Inspector of Police, Police Inspector-General
鐵道隊
Railway Corps
地方法院
District Court
覆審法院
Court of Appeal
高等法院[12]
Supreme Court
書記官
Secretary
憲兵
Gendarme
拓殖務省
Colonial Department
臨時土木部
Provisionary Engineering Bureau








[1] 「總督府所屬英譯名稱ニ關スル件」(18960919日),〈明治二十九年乙種永久保存第七卷〉,《臺灣總督府檔案》,國史館臺灣文獻館,典藏號:00000076007
[2] 朝鮮貿易年表大正4年、JACARJapan Center for Asian Historical RecordsRef. A06032044300(国立公文書館)。
[3] 「台湾十年間之進歩」、JACAR Ref. A06031514500、植民地関係統計年報(国立公文書館)。
[4] 「生葡萄酒用「レッテル」ノ「マ-ク」白十字ヲ廢シ金十字ニ改正方決議 」(19351029日)〈昭和十年酒永久保存第一冊〉,《臺灣總督府專賣局檔案》,國史館臺灣文獻館,典藏號:00101122003
[5] 「台灣博覽會ヲ期シ「曙五十本入丸鑵」ノ試賣ニ依リ賣上增進計画ノ為鑵入五十本製造決議 附製造計画及図案 」(19350920日)〈昭和十年煙草永久保存第三冊〉,《臺灣總督府專賣局檔案》,國史館臺灣文獻館,典藏號:00101115003
[6] World Digital Library, View of the Office of the Governor-General of Taiwan, 29 September 2014<https://www.wdl.org/en/item/2880/> [accessed 21 December 2017]
[7] Wikipedia contributors, '臺灣總督府', 維基百科, 自由的百科全書, 6 October 2017 <https://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%87%BA%E7%81%A3%E7%B8%BD%E7%9D%A3%E5%BA%9C&oldid=46468349> [accessed 20 December 2017]
[8] Wikipedia contributors, 'Governor-General of Taiwan', Wikipedia, The Free Encyclopedia, 4 December 2017 <https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Governor-General_of_Taiwan&oldid=813554691> [accessed 20 December 2017]
[9] Ye Wa and Joseph W. Esherick, Chinese Archives: An Introductory Guide (Berkley: University of California, 1996), 339-340.
[10] JACAR, Glossary, The Sino-Japanese War of 1894-1895: as seen in prints and archives, <https://www.jacar.go.jp/english/jacarbl-fsjwar-e/glossary/g003.html> [accessed 21 December 2017]
[11] A. D. C. aide-de-camp
[12] 公文內亦稱「高キ法院」。

No comments:

Post a comment